Algún día tendré que legar mi oficio, explicar los detalles y pormenores del asunto.
Hijo mio, esto que ves es una pared, no intentes atravesarla.
-Hola qué tal? Busco Bodas de sangre.
-Alguna edición en particular?
-Eh... sí. La de Quiroga.
(Respiro hondo, hago caso omiso de lo que dijo).
-Hay varias editoriales, te pidieron alguna editorial en especial?
-De Quiroga.
-Tomá esta.
(Le doy Bodas de sangre de García Lorca, de editorial Losada y rodeo este obstáculo, hasta mi próximo cliente)
"En el principio creó Dios los cielos y la tierra. Y Dios vio que estaba bien. El verde de los árboles, la altura de las montañas, el croar de las ranas. Todo era armonía. Y entonces Dios creó el primer mostrador... y una hueste de clientes surgió de las tinieblas. Y Dios calló y el mundo ya nunca fue el mismo".
domingo, 22 de julio de 2007
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
21 comentarios:
Jojojojo!!
Editorial Quiroga... no la habrá creado el Carlo en sus tiempos pre-presidenciales? :)
¡Ah! pero entonces Bodas de Sangre no es una novela de Ann perry? (plop)
No entiendo el chascarrillo. ¿Es porque la recomendó el nabo de Quiroga en la tele o la radio?
Mi pregunta es: ¿cuál es la diferencia entre editoriales? Salvo que lo usen como libro de texto y quieran tener un ensayo o introducción o notas en particular, porque el texto debería ser el mismo siempre.
Ja! ja! Capitán, me hizo acordar... recién unos chicos en la librería venían con un título anotado...
_ Tenés Verón y que?
de Cántaro?
Cuando dijo la editorial... supe cuál era...
_ Sí lo tengo, es este. (Veronique)
Me causó una ternurita!!!
Es una contentura leer este blog!
Las seños siguen pidiendo los mismos libritos ya que tienen sus programitas sin actualizar..
Dejaaame con "Bodas de Sangre" !!!
Dejen a los chicos leer un libro bueno, aunque las maestras no lo entiendan...
Y el tema de las editoriales, ya se sabe que las maestras adoptan la editorial que mas regalitos le regalan a ellas para que sus alumnos pidan sus libros..
me tome mi tiempo , lei bastante de su blog y es muy interesante ,sobre todo ,para al que le gustan los brolis.
con respecto al post estuvo muy inteligente
Bueno, si bien es verdad que las maestras no se actualizan, hay que tener en cuenta que entre editoriales SI hay diferencias.
Veamos el caso de 1984, editorial Gradifco ($6), es realmente ilegible, esta traducido en gallego, la impresion es pesima, borrosa, tipografia horrible... pero sale 6 pesos, en la escuela simpre van a pedir el mas barato.
La edicion de Zig Zag sale 12 y es un poco mas presentable.
la diferencia entre editoriales tiene que ver muchas veces con las traducciones y con cómo es la edición, más o menos cuidada, el precio y demás..
saludos
me leí tu blog de punta a punta. Me encantó!
Te dejo una mini recomendación? Pablo de Santis, cualquiera de sus libros para adultos. Increíblemente bien escrito. Un placer. Con respecto a las anécdotas,
tengo algunas anécdotas de atención .. al´público.. de la municipalidad... chan. saludos!
Yo me refería a textos en español, donde la traducción no es un valor apreciable (je, hoy me comí un payaso...).
En textos originalmente escritos en otro idioma lo entiendo. Yo he "investigado" versiones de Moby Dick y algunas parecen traducidas por el verdulero de la vuelta.
Es que la traduccion tiene mucho que ver por mas que sea en español, asi como tambien la edicion.
Hay personas que no compran las versiones de bolsillo por que la letra es muy chiquita y les cuesta leerlo o les es incomodo.
Jamas me compraria los pocket de byblos por que parecen de papel higienico y para mi la edicion, mas alla de la traduccion, importa, me gusta que el libro sea agradable a la vista, al tacto y sobre todo a la lectura.
Pero va en los gustos y preferencias de cada uno :)
( buenas! )
... ya que tocaron el tema de las editoriales: hace un tiempo me compré una edición de: "el guardián entre el centeno" de editorial edhasa, y me llevé un chasco horrible por la cantidad de localismos y tèrminos ( y demás expresiones ) que solo lo entiende la gente española. O sea, desconozco como es el mundo de las editoriales ( y agradezco haberme topado con un blog como este ), pero realmente detesto sobremanera encontrarme con ese tipo de traducciones con aquellas expresiones y localismos inentendiblemente "gallegos". Y si hay algo que más detesto en materia de libros es justamente eso: la traducción.
Con respecto a lo que dijo Thisa: tengo "crimen y castigo" de la editorial a la que hacés referencia ( Gradifco ) y no encontré ningún problema. La impresión es aceptable, y si bien la calidad de la hoja no es gran cosa ( cuestión que, en este caso, paso por alto, teniendo en cuenta el bajo precio ), al menos la tipografía es aceptable y lo más importante ( y lo que justamente me motivó a comprar esa edición ): no está traducido al "gallego".
A mi también me gustaría comprarme un libro "agradable a la vista" pero a veces la edición que uno prefiere está agotada, o está tan cara que con ese precio podría comprarme 2 o 3 libros que me gusten ( y siempre que tengan una buena traducción ) en vez de uno por el solo motivo de que tenga mejor presentación en general ( es decir, calidad de hojas y tamaño de letra ).
Me interesó lo que comentaban sobre las editoriales, porque me ayuda a comprar mejor. En fin, fue todo un hallazgo encontrar este sitio.
:)
Saludos
cliente-libros de Borges?
yo-si, por aca. Alguna editorial en particular?
cliente-no, no sé el autor
yo- ....
si lo contata en otro lugar, nadie me lo creería...
Kar: creo que hablas de las ediciones "normales" de Gradifco (las de tapas color crema/beije), esas estan bien, economicas y leibles :)
La edicion que digo de 1984 es una que no se si la distribuye Gradifco o que, pero se que tiene relacion con esta editorial, creeme que es muy mala, estan de oferta asi que deben ser saldos.
Mi hermano me pidio este libro prestado, cuando le dije el precio me lo compro sin dudarlo para despues entender el por que de ese precio tan bajo :P
Pensé que la trad. de edhasa era la misma que la de Alianza, que ahorra localismos. ¿hay alguna otra edición disponible de The catcher in the rye?
Una palabrita para apo: MORTAL...
acá le creemos, no se haga problema.
Y en cuanto a las editoriales y cuál es mejor por encima de otra... estoy convencida de que encontrar una buena edición de un clásico ya es de por sí un apostolado para el lector profano; ese que, como yo, gasta horas en hojear y comparar de una librería a otra. Dentro de todo, somos de los menos detestables: rara vez hacemos preguntas. Y al menos yo, saludo al entrar y al salir.
lo que no se me quita nunca es la cara de alienada. los libros me abducen.
Qué placer pasar por aquí. Malditas horas perdidas por la obligación por encima del placer!
la traduccion del guardian de edhasa es la que salinger aprobo y parece que no permite que se haga otra...a sudamericana le sacaron los derechos por hacer una traduccion diferente.
sii.. quizás esa traducción a la que hacés referencia es la llamada: "el cazador oculto", que desde luego nunca conseguí, a pesar de la ardua busqueda que ejercí para conseguirlo, pero que sin embargo, según dicen, es mejor que la que aprobó Salinger, sobretodo por lo despojada de dichos incomprensibles localismos y expresiones que solo entienden quienes viven en España.
Thisa: Me parece que también he visto por ahí esa edición que mencionás, pero tampoco recuerdo si es de esa editorial, por eso me llamó la atención lo que decías. Igualmente, gracias por el dato!.
jaja, yo hago lo mismo, Losada directo.
besos
"Hijo mío, esto que ves es una pared, no intentes atravesarla: ve directamente a buscar una topadora"
Así el niño sabrá que desde su oficio también se puede hacer algo para cambiar el mundo.
Soy un neófito en estas lides, pero la diferencia de coste de algunos textos es impresionante, en obras clásicas como las de Homero algunos textos llegan a ser incomprables..
No entiendo mucho lo de las editoriales mas cuando en librerías publicitan un texto de la editorial ESPASA y a continuación EL MISMO TEXTO de ESPASA-CALPE con diferencias ostencibles de coste...
Publicar un comentario